Refrescándome la garganta, la sed tremebunda que ahogaba mis palabras es arrastrada por la jugosa saliva de tu boca. En los besos del teleférico, entre las nubes y el juego.
En el lapso que dura el beso, sin nada más que decir, suspendidos en el tiempo.
Las palabras pierden el brillo de su significado ante la acción cegadora que ejercían nuestras bocas.
El autor quiere dedicar la inocencia y frescura de este texto a Momoko fujihara y brinda por los encuentros.
Summer Water (Special Version)
Making my troth refresh, the terrible thirst that drowned out my words is swept away by the juicy saliva of your mouth. In the kisses of the cable car, between the clouds and the game.
In the lapse while the kiss lasts, without anything else to say, we hanged in the time.
The words lost their shiny meaning in front of the blind action that our mouths were doing.