zum-b-arte

búsqueda manifiesto enlaces yambrientos versión imprimir home

 

primera acción yambrica [2]

Se comporta al hablar como un vehículo con inercia, las preguntas no interrumpen sus discursos. Le digo “entonces todos sus hijos nacieron en españa” y él continúa todavía desgranando los posesivos:
- deinen, tuyo, seinen es suyo… yo me case en el 50. 15 de octubre.
- ¿y cuando estuvo en Alemania entonces?
- Domingo. Santa Teresa de Avila. Entonces yo trabajaba en la Montesa.
- las motos…
- enonces vino el señor Vulta, Vultaco y hizo como una sublevación “ el que quiera venir conmigo que se venga” El señor Vultaco… ¡Vultó!. ¡El señor Vultó!. Entonces yo ganaba bien, bastante. Pero luego quitaron las horas. Digo, ahora gano menos. Pues digo, me voy a Alemania. En el año sesenta. Digo, yo me iré a Alemania. Digo, os llevaré a Santander (ella tiene familia en Santander, cerca de Torrelavega) Digo, os llevo a Santander, cierro el piso y mi madre vendrá a mirarlo y yo me voy a Alemania. Cogí un vehículo que era como una rubia, dicen rubia de aquellas.
- No sé lo que es la rubia.
- Una furgoneta pequeña. Y luego una señora alemana dice “coja la europa bus” Y yo vi accidentes por Francia. Y luego si tenía que ir al lavabo, aguántate hasta que lleguemos a un baño. Digo, no, el tren. En PortBou cogí el Hispania express… Hispania… El tren Hispania. Que va desde Portbou hasta Hamburgo (cruza Alemania), pero para ir a Stuttgard tenía que bajar en Karlsruhe.
- ¿Por qué Stuttgard y no otro sitio?
- Porque tenía la dirección de Stuttgart para ir a trabajar
- O sea, que ya sabía donde iba a trabajar
- Pero yo quise probar en Frankfurt, porque había una señora que me dijo… porque cuando llegue allí, a Frankfurt, era de noche y digo ¿A dónde voy? Y digo, voy a buscar una habitación. Bueno, pues un hotel, porque no encontraba. Fui allí a un hotel, que no sabía alemán casi. Y dije “Ich bin aline” ¡solo!
- ¿Pero entonces, había estudiado ya alemán antes de ir a Alemania?
- Y cuando llegué a Stuttgard y fui a la fábrica había un señor que se llamaba Perez y le decían “Perets”, y lo tenía al lado y me ayudó. Mira ahora te dicen esto, ahora tienes que coger esto…

Cometo el error de interrumpirle, de contar la anécdota de que en Wisconsin tampoco sabían pronunciar mi apellido y cuando volvemos el hilo de su historia se ha perdido totalmente. Empieza a desgranar palabras. Verboten, prohibido. Arbeitsloss sin trabajo. Arbeitsamt oficinas.

- Pero ahora ya hace tiempo que no escucha el alemán. ¿ Pone la radio o la televisión?
- No, pero mentalmente. Y luego tengo un diccionario, si no me acuerdo. No, pero no se olvida y mentalmente digo palabras. A veces me he encontrado a algún alemán … Digo “sprachen sie deutch” Es que entraron por detrás, el conductor dice “chee que vengan para acá”, digo, die eingang, tenia que haber dicho aufstieg, aufstieg es subida, hier es aquí, dort es más allás
- Pues a veces aquí, en la filmoteca, ponen películas en alemán
- Zeit es tiempo, lange largo, ich habe lange zeit in deutchland gearbeitet ? yo, tengo largo tiempo en Alemania trabajado. Vorbei pasado. Das ist vorbei, esto ya ha pasado. Damals es antes. La uve en alemán es “fa” Wolksvagen el coche utilitario de Alemania.

 


continúa [1] [2] [3]
[volver al index]